Artykuł niniejszy podejmuje próbę odpowiedzi na pytanie, jakie wyniki badań medycznych klienci najczęściej zlecają do wyspecjalizowanego biura tłumaczeń celem wykonania tłumaczenia medycznego.
Języki tłumaczeń wyników badań medycznych w biurze tłumaczeń specjalistycznych
W biurze tłumaczeń wyspecjalizowanym w dziedzinie medycyny najczęściej zamawiane są tłumaczenia medyczne z języka polskiego na język angielski i/lub niemiecki lub z języka obcego na język polski. Inne języki, np. włoski, francuski, czeski, rosyjski czy ukraiński również są zlecane, lecz zdecydowanie rzadziej.
Tłumaczenia zwykłe wyników badań medycznych online
Najczęściej zamawiane są tłumaczenia medyczne on-line. Są to usługi zlecane przez Internet celem dalszej, międzynarodowej konsultacji przypadku pacjenta z lekarzem lub gronem specjalistów z dziedziny medycyny, tj. w ramach zwołanego konsylium lekarskiego. Drugą grupą tłumaczeń są tłumaczenia zamawiane face-to-face, czyli osobiście w biurze tłumaczeń medycznych.
Przysięgłe tłumaczenia wyników badań medycznych
Są to przeważnie tłumaczenia wyników badań wymagane celem urzędowego obiegu dokumentów, czyli przysięgłe tłumaczenia medyczne. Co do zasady nie są to tłumaczenia obsługiwane on-line, gdyż przeważnie należy wówczas okazać papierowe oryginały. Wyjątek stanowi tutaj sytuacja, w której mamy do czynienia z elektroniczną dokumentacją medyczną, gdzie oryginałami są pliki zamieszczone na dysku.
![]()
Tego typu tłumaczenia sprawdzą się w procesie starania się o rentę lub zasiłek zdrowotny z tytułu uszczerbku na zdrowiu lub trwałego inwalidztwa przed komisją lekarską złożoną z lekarzy-orzeczników w Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych, w sprawie sądowej o tle medycznym bądź w firmie ubezpieczeniowej.
Jakie wyniki badań medycznych zlecane są przez pacjentów do tłumaczenia?
Tłumaczenie wyników badań obrazowych
Badania obrazowe polegają na skanowaniu ciała promieniami promieniowania elektromagnetycznego celem unaocznienia kondycji zdrowotnej pacjenta poprzez zobrazowanie wnętrza ciała lub wskazania ewentualnych patologii czy zmian ogniskowych (ostrych i przewlekłych stanów zapalnych, obecności ciał obcych etc.). Wśród metod diagnostyki obrazowej wyróżnia się np.:
- rezonans magnetyczny (MR, MRI – akronim z języka angielskiego pochodzący od rozwinięcia sformułowania magnetic resonance imaging),
- zdjęcie RTG, np. klatki piersiowej, płuc – obrazowanie promieniami X, tzn. promieniowaniem Roentgena,
- tomografia komputerowa (CT – skrótowiec z języka angielskiego pochodzący od rozwinięcia słów computed tomography); metoda implikująca wysokie dawki promieni rentgenowskich i dłuższy czas ekspozycji niż pojedyncze zdjęcie RTG,
- ultrasonografia, badanie ultrasonograficzne (USG – od angielskiego słowa ultrasound),
- scyntygrafia, PET i inne metody obrazowania z użyciem kontrastu, tj. np. znacznika radioaktywnego (radionuklidu), którego akumulację w tkankach i organach oraz przemieszczanie się w ciele pacjenta można śledzić w czasie rzeczywistym dzięki jego częściowemu rozpadowi radioaktywnemu z emisją promieniowania jonizującego rejestrowanego przez detektor.
Tłumaczenie wyników badań laboratoryjnych
Wśród wyników badań laboratoryjnych, przeznaczonych do tłumaczenia np. w obrębie karty informacyjnej leczenia szpitalnego bądź wyników badań ambulatoryjnych, wyróżniają się m. in.:
- mocz,
- morfologia (krwinki i płytki krwi),
- CRP, OB i inne markery stanów zapalnych,
- markery nowotworowe w ramach diagnostyki nowotworów, np. białko P53,
- biochemia, m. in. enzymy wątrobowe (ALT, AST i in.),
- elektrolity,
- witaminy i inne związki biologicznie czynne,
- badanie genetyczne (sekwencjonowanie nukleotydów DNA w celu znalezienia genetycznych chorób wrodzonych, np. bloków metabolicznych, bądź w badaniu o ustalenie ojcostwa),
- histopatologia („hist-pat”) – badania tkankowe z oceną mikroskopową w celu określenia kierunku zróżnicowania komórek i tkanek podejrzanego o chorobę wycinka tkanki z biopsji cienko- bądź gruboigłowej, rodzaj diagnostyki laboratoryjnej.
Tłumacz medyczny i tłumacz przysięgły
W podsumowaniu warto nadmienić, iż tłumaczenie wyników badań laboratoryjnych i obrazowych, np. MR, TK, powinno być zlecone do wyspecjalizowanego biura tłumaczeń medycznych, zatrudniającego lekarzy i pozostałych specjalistów z branży medycznej w roli tłumaczy fachowych tekstów medycznych, np. fizjoterapeutów, genetyków, diagnostów laboratoryjnych i farmaceutów. Dotyczy to zarówno tłumaczeń zwykłych, jak i tłumaczeń przysięgłych dokumentów medycznych. Profesjonalne medyczne tłumaczenia przysięgłe polegają na ścisłej współpracy pomiędzy tłumaczem medycznym posiadającym medyczne wykształcenie kierunkowe a tłumaczem przysięgłym posiadającym odpowiednie uprawnienia formalne i będącym absolwentem filologii obcej, np. anglistyki czy iberystyki.
Stopka autorska:
mgr biotechnologii Daniel Korcz
certyfikowany tłumacz medyczny języka angielskiego
CEO w Best Text – biuro tłumaczeń Warszawa & Jaworzno











































